9 Mayo 2017

Comunicado sobre igualdad lingüística de género aplicada

AMAAPAA (Asociación de Madres de Alumnas y Alumnos y Padres de Alumnas y Alumnos)
Colegio público Elsa de Arendelle
Madrid, 9 de mayo de 2017

Queridas amigas y amigos:

Como veis, ya se ha cambiado el nombre de nuestra asociación después de las quejas recibidas sobre la anterior redacción “AMPAA, Asociación de Madres y Padres de Alumnas y Alumnos”. Nuestras expertas lingüistas decidieron que la frase “Madres y Padres de Alumnas y Alumnos” podía entenderse, aplicando la propiedad asociativa, como “Madres y (Padres de Alumnas y Alumnos)”, lo que no dejaba claro si las Madres lo eran de Alumnas y Alumnos o de otras criaturas no pertenecientes a este colegio. Con este cambio esperamos que quede zanjado por fin el asunto de nuestra denominación.

El principal punto de este comunicado es transmitiros un mensaje de nuestra profesora de inglés, que considera necesario avisar de antemano de las consecuencias que puede tener en la asignatura a partir de ahora la aplicación de las Reglas de Igualdad Lingüística de Género Aplicada impuestas recientemente.

Copiamos a continuación el texto de su mensaje.

Se ponen en conocimiento de las madres y padres las nuevas traducciones del inglés recomendadas para este curso:

– “children” debe traducirse como “niñas y niños”.
– “parents” debe traducirse como “madre y padre”; misma regla para “grandparents”.
– “friends” debe traducirse como “amigas y amigos”.
– “teachers” debe traducirse como “profesoras y profesores”.
– “students” debe traducirse como “alumnas y alumnos”.

De acuerdo con estas reglas, los siguientes ejemplos se traducirán como sigue:

Inglés: “The children are playing in the park”
Español: “Las niñas y los niños están jugando en el parque”

Inglés: “My friends met my grandparents”
Español: “Mis amigas y amigos conocieron a mi abuela y a mi abuelo”

Inglés: “The friends of the students’ teachers talked to the children’s parents”
Español: “Las amigas y amigos de las profesoras y profesores de las alumnas y alumnos hablaron con las madres y los padres de las niñas y los niños”

Un saludo.

Nuestra profesora de inglés también ha comunicado su intención de pedir una baja temporal por depresión en caso de aprobarse estas medidas, punto que se tratará en la próxima asamblea.

Un abrazo.
Junta directiva AMAAPAA Elsa de Arendelle

Tags: , , ,
Publicado en Humor, Lingüística el Martes 9 de Mayo de 2017 a las 11:20 | 0 Comentarios

27 Mayo 2014

Generador de títulos de novelas de la saga ‘Juego de Tronos’

Continuando con la serie de generadores de texto aleatorio, le toca el turno a la saga “Canción de Hielo y Fuego”, más conocida como Juego de Tronos.
En esta ocasión tienes el poder de generar el siguiente título de la saga. ¡George R. R. Martin te lo agradecerá!

novelas de la saga de juego de tronos

 

Tags: , , ,
Publicado en Humor, Lingüística el Martes 27 de Mayo de 2014 a las 9:36 | 0 Comentarios

10 Noviembre 2010

Generador de charlas sobre Social Media

Social Media es la expresión de moda. La tecnología que permite la interacción social y la generación de contenido colaborativo. El santuario donde se encuentra el negocio en Internet1, caldo de cultivo para buscadores de chollos y vivero de nuevos títulos autoproclamados en inglés. ¿Quién no preferiría ser community manager en vez de estudiar una carrera de verdad? Para todos los que necesitan dar una charla sobre Social Media, presento una nueva versión del generador de frases adaptado a los nuevos tiempos, que permitirá idear una auténtica disertación digna de un profesional de la red social.

Tú, gurú visionario, que puedes escribir correctamente LinkedIn al primer intento, que te registraste en Facebook una semana antes que tus amigos, que tienes más seguidores en Twitter que libros leídos en toda tu vida, sí, tú, no te lo puedes perder. El generador de charlas sobre Social Media producirá automáticamente un resumen para tu próxima charla.

Generador de charlas sobre Social Media

1 Sarcasmo aparte, el negocio siempre existe para quien tiene algo tangible que ofrecer.

Tags: , , , , ,
Publicado en Humor, Lingüística el Miércoles 10 de Noviembre de 2010 a las 16:06 | 1 Comentario

25 Mayo 2010

Crissisworky, un Jabberwocky en español

Poema inspirado en Jabberwocky en español, representando al monstruo como una parodia de la crisis del empleo en España.

 

Jabberwocky en español

 

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo,
espiralizante, destrozempleaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.

“¡Vigila al Crissisworky, improvisero!
¡Garras que desinflan, dientes que recortan!
¡Cuídate del pájaro Recesón y evita
al dinegro Ladrilloncho!”

Empuñó su espada decretal:
tras buscar al climalvado largo tiempo
descansó bajo el árbol Nohagonada
y diose, planendoso, por resuelto.

Mas, cuando ilusibérrimo sopaba,
apareció el Crissisworky, desatado,
destrizando soldompleos sin cesura,
bolsacudiendo un eurorror bancagitado.

¡Un, dos! ¡Un, dos! ¡Zis, zas! Tijeretando,
la espada decretal blandió eurohistérico;
impuestante se ivalzó, bajopensiondo,
y regresó, amargotado e imperférrito.

“¿Haslo matado al Crissisworky, talantero?
¿No nos aguarda hipocifrón resguardecido?
¡Oh día grande! ¡Buenas noches! ¡Buena suerte!”
Tras él yacía un caosario lamerido.

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo
destrozempleaba y espiralizaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.



Inspirado en Jabberwocky. Poema explicado en el post anterior. Este poema puede evolucionar en el tiempo sin previo aviso.

Tags: , ,
Publicado en Artículos, Lingüística, Política el Martes 25 de Mayo de 2010 a las 9:03 | 5 Comentarios

24 Mayo 2010

A través del espejo, versión crisis española

Alicia se encontró súbitamente en un mundo distinto al que había conocido hasta entonces. A lo lejos se adivinaban tumultos y revueltas; grises líderes montaban en cólera y aturdidos campesinos intentaban capturar con redes y trampas a unas extrañas criaturas con forma de que revoloteaban más allá de su alcance. Intrigada, se acercó a uno de ellos que estaba encaramado a un muro.

– Buenas tardes, señor – dijo, educadamente -. Disculpe, pero estoy algo desconcertada, ¿qué son esos seres que intentan atrapar?
– Buenas tardes, niña – dijo el campesino -. ¿Dónde has estado estos dos últimos años, que no reconoces a una esperanza?
– “…las esperanzas, esos microbios relucientes…” 1 – recitó Alicia, de memoria.
– Vive Dios que cortazeas con precisión, niña. Las mismas son, esas que ves alejarse con nuestras ilusiones y nuestros salvahorros.
– Pero, ¿por qué? ¿Qué ha ocurrido?

Por toda respuesta, el campesino le extendió un tomo gigante de páginas ajadas, con la inscripción BOE en la portada. Alicia lo abrió y comenzó a hojearlo para ver si encontraba algún párrafo que pudiera entender -… pues en realidad parece estar escrito en un idioma que no conozco– se dijo a sí misma.
– ¿Qué galimatazo 2 es este? – comenzó a decir, pero de repente se abrió ante sí una página con una oscura ilustración y lo que parecía ser un poema, y ella leyó en voz alta:

Crissisworky

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo,
espiralizante, destrozempleaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.

“¡Vigila al Crissisworky, improvisero!
¡Garras que desinflan, dientes que recortan!
¡Cuídate del pájaro Recesón y evita
al dinegro Ladrilloncho!”

Empuñó su espada decretal:
tras buscar al climalvado largo tiempo
descansó bajo el árbol Nohagonada
y diose, planendoso, por resuelto.

Mas, cuando ilusibérrimo sopaba,
apareció el Crissisworky, desatado,
destrizando soldompleos sin cesura,
bolsacudiendo un eurorror bancagitado.

¡Un, dos! ¡Un, dos! ¡Zis, zas! Tijeretando,
la espada decretal blandió eurohistérico;
impuestante se ivalzó, bajopensiondo,
y regresó, amargotado e imperférrito.

“¿Haslo matado al Crissisworky, talantero?
¿No nos aguarda hipocifrón resguardecido?
¡Oh día grande! ¡Buenas noches! ¡Buena suerte!”
Tras él yacía un caosario lamerido.

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo
destrozempleaba y espiralizaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.

– Es algo difícil de comprender – dijo Alicia cuando hubo terminado -. Es como si me llenara la cabeza de ideas, ¡sólo que no sabría decir cuáles son! – y siguió, volviéndose hacia el campesino: – en todo caso, parece que alguien ha intentado matar a algo tras esperar demasiado tiempo… ¿qué significa “climalvado”?
– No eres muy espabilada, niña 3 – dijo el hombre -. Un climalvado es un ente maligno que intenta acabar con el clima social. ¿Ves? La propia palabra lo dice, al igual que “oscrudo” indica que el tema está oscuro y bastante crudo.
– Ya lo comprendo – respondió Alicia -. Imagino, pues, que “sinditante” será una referencia a un representante sindical.
– Vas aprehendiéndolo, niña – repuso el hombre -. Así es, al igual que “planendoso” es un adjetivo que designa a aquel que te endosa un planE invocando al Ladrilloncho y se queda como unas pascuas.
– Una última pregunta, amable ciudadano, y le dejaré tranquilo: ¿a qué se refiere con “hipocifrón”?
– Esa, mi niña, es una palabra que significa “bajo un montón de cifras engañosas”, y que advierte de la posibilidad de que el Crissisworky, aunque agonizante, aún respire. Observa el prefijo “hipo”, que significa “debajo de” en una olvidada lengua, el griego, que es especialmente adecuada en este contexto oniriconómico. ¡Adios!

Y diciendo esto se alejó raudo, uniéndose a una muchedumbre que transportaba pancartas con eslóganes en los que abundaba la letra pe, la letra zeta y la letra dimisión.

Alicia se sentó bajo un sauce llorón y, aunque la hora del desayuno ya quedaba lejos, dejó vagar su mente buscando seis cosas imposibles en que creer. “Uno: las pensiones son intocables; dos: el gobierno sabe lo que hace; tres, con la oposición estaremos mejor…”, mas no fue capaz de completar la tarea, ya que, cuando sólo llevaba tres, el post terminó.


1: Historias de Cronopios y de Famas, por Julio Cortázar – Alegría del Cronopio
2: Through the looking-glass, por Lewis Carroll – Jabberwocky – (Esta versión evolucionará en el tiempo sin previo aviso.)
3: El lector audaz reconocerá en Alicia a la niña de Rajoy.

Tags: , , ,
Publicado en Artículos, Lingüística, Política el Lunes 24 de Mayo de 2010 a las 9:04 | 1 Comentario

  • Archivos

  • Buscar en Subliminalia

  • Vídeos

  • SGAE Wars
    Best Review Ever
  • Calendario de posts

  • Mayo 2017
    MTWTFSS
    « May  
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031