18 Enero 2009

La cosa tiene su jugo

Es ya viejo pero no he podido resistir ponerlo desde que lo vi en Omnioso:

Atención, contrariamente a lo que todo el mundo piensa, no se trata de una confusión entre la pronunciación de “jews” (judíos) y “juice” (zumo)… no, no, es mucho peor…

A lo que está incitando es a la muerte del Zumo Pontífice.

(perdón, perdón, perdón…)

Tags: ,
Publicado en Humor el Domingo 18 de Enero de 2009 a las 16:48 | 0 Comentarios

6 Febrero 2008

Buenas prácticas y mala imagen

Voy a comentar rápidamente uno de esos misterios insondables de la traducción al inglés.

Se trata del cartelito informativo de colocación obligatoria en los establecimientos que por su naturaleza deban disponer de hojas de reclamaciones. Es increíble que en una hoja que debe ser visible en todos los comercios y que forma parte de la imagen de “buenas prácticas” que se pretende transmitir, existan errores en la traducción al inglés.

There are oficial complaints form

El cartel muestra en su parte inferior el decreto en el que fue aprobada su colocación, su contenido y las competencias relativas a su edición y distribución (Decreto 152/2001, de 13 de septiembre), con lo que he podido comprobar que corresponde al reglamento de la ley de protección de los consumidores de la Comunidad de Madrid. En el anexo II del texto se adjunta el modelo de cartel informativo, que curiosamente no contiene una falta de ortografía que sí está en el cartel de muchos comercios (“oficial“).

La principal duda que me asaltaba era, sobre todo, en quién recaía la responsabilidad de haber redactado, impreso y distribuido por toda la comunidad un texto que todo extranjero va a leer (ya que la ley estipula que debe ser claramente visible), sin siquiera preocuparse de verificar su corrección con un traductor nativo. Según el artículo 31 del mismo decreto, leo que “corresponde a los Ayuntamientos la edición y la distribución de las hojas de reclamaciones y de los carteles informativos“, con lo que no queda duda acerca de que, al menos en Madrid, nadie se preocupa de la buena imagen. Ignoro si en el resto de comunidades se habrá producido esta situación.

Curiosamente la frase “There are oficial complaints form” recuerda mucho en su falta de concordancia a otra muy famosa:

All your base are belong to us

Esta es otra traducción con la que hubo bastante cachondeo en la red en su momento. En la escena de introducción de un videojuego japonés, Zero Wing, los subtítulos en inglés contenían frases tan absurdas que llegaron a hacerse famosas y fueron adoptadas por la comunidad de Internet. Aún se pueden encontrar imágenes retocadas y vídeos que resumen el fenómeno.

All your base are belong to us

(Otras traducciones absurdas: I never listen any Muslim apologize me to conquer Spain)

Tags: , , ,
Publicado en Lingüística el Miércoles 6 de Febrero de 2008 a las 10:23 | 0 Comentarios

8 Octubre 2007

¡Contra el poder del anillo!

En una web he encontrado este curioso banner que parece estar previniéndonos acerca de los poderes del Anillo Único y nos promete descargar un tono de llamada LIBRE del anillo:

Aunque, bien pensado, seguramente se trata de una mala traducción de la frase “get a free ringtone” (consiga un tono de llamada gratis). Es más mundano, pero menos divertido… ;)

Tags: ,
Publicado en Lingüística el Lunes 8 de Octubre de 2007 a las 5:17 | 0 Comentarios

19 Diciembre 2006

Cartel de bienvenida

Uno de los letreros más divertidos que he visto lo encontré circulando por la autopista E-40, saliendo de Bruselas en dirección a Brujas.

Pajottenland

Este es el cartel con que los habitantes de esta zona saludan a los visitantes. La verdad es que a los dos de la imagen se les ve contentos

No he podido encontrar una traducción fiable del término; aparentemente, la palabra fue creada por un tal F. J. De Gronckel para referirse a una comarca situada al suroeste de Bruselas y viene a significar “heroicos compatriotas” o algo así, aunque las fuentes no se ponen de acuerdo. De hecho, una de las posibles interpretaciones que le dan a la palabra Pajottenland según el diccionario Larousse es “choza de paja”, cosa que me ha dejado… inquieto.

Tags: , , ,
Publicado en Curiosidades, Humor, Lingüística el Martes 19 de Diciembre de 2006 a las 9:23 | 3 Comentarios

27 Noviembre 2006

Traducción imaginativa

El otro día cayó en mis manos una copia muy antigua de La Guerra de las Galaxias, de las primeras que se editaron en vídeo. No pude resistir echar una ojeada a los títulos del comienzo para ver si ésa era la copia que contenía uno de mis gazapos favoritos, y ¡sí! Ahí estaba, el héroe desconocido, el personaje misterioso… ¡Rebel! Así que no pude evitar capturar la imagen para regocijo de los que no lo conocieran.

Sí, evidentemente lo que los títulos en inglés dicen no es “Rebel espió“, sino “Durante la batalla, los espías rebeldes consiguieron robar los planes secretos…”, pero Rebel pasó a formar parte de los personajes que solamente existieron en esa edición de la cinta en castellano.

Ese error fue corregido en sucesivas ediciones, pero no otros gazapos de doblaje, que se mantuvieron incluso después de la edición “remasterizada”. Por ejemplo, la escena en el Halcón Milenario en que Luke Skywalker se enfrenta a la sonda de entrenamiento (la esferita flotante) con los ojos tapados. Después de repeler dos disparos con la espada – ¿sable? – láser, Luke se quita el casco y dice a Obi Wan: “– ¡Casi podía ver a los Lejanos!“. Y nadie vuelve a mencionar a esos misteriosos Lejanos en toda la saga.

En la versión original, a la sonda de entrenamiento se le denomina “training remote”, y la frase que decía Luke era: “– I could almost see the remote!” (casi podía ver la sonda). Mucha gente siguió esperando la aparición de esos Lejanos en las siguientes entregas.

Tags: , , , , ,
Publicado en Cine, Curiosidades, Lingüística el Lunes 27 de Noviembre de 2006 a las 2:19 | 5 Comentarios

  • Archivos

  • Buscar en Subliminalia

  • Vídeos

  • SGAE Wars
    Best Review Ever
  • Calendario de posts

  • Febrero 2017
    MTWTFSS
    « May  
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728