9 Mayo 2017

Comunicado sobre igualdad lingüística de género aplicada

AMAAPAA (Asociación de Madres de Alumnas y Alumnos y Padres de Alumnas y Alumnos)
Colegio público Elsa de Arendelle
Madrid, 9 de mayo de 2017

Queridas amigas y amigos:

Como veis, ya se ha cambiado el nombre de nuestra asociación después de las quejas recibidas sobre la anterior redacción “AMPAA, Asociación de Madres y Padres de Alumnas y Alumnos”. Nuestras expertas lingüistas decidieron que la frase “Madres y Padres de Alumnas y Alumnos” podía entenderse, aplicando la propiedad asociativa, como “Madres y (Padres de Alumnas y Alumnos)”, lo que no dejaba claro si las Madres lo eran de Alumnas y Alumnos o de otras criaturas no pertenecientes a este colegio. Con este cambio esperamos que quede zanjado por fin el asunto de nuestra denominación.

El principal punto de este comunicado es transmitiros un mensaje de nuestra profesora de inglés, que considera necesario avisar de antemano de las consecuencias que puede tener en la asignatura a partir de ahora la aplicación de las Reglas de Igualdad Lingüística de Género Aplicada impuestas recientemente.

Copiamos a continuación el texto de su mensaje.

Se ponen en conocimiento de las madres y padres las nuevas traducciones del inglés recomendadas para este curso:

– “children” debe traducirse como “niñas y niños”.
– “parents” debe traducirse como “madre y padre”; misma regla para “grandparents”.
– “friends” debe traducirse como “amigas y amigos”.
– “teachers” debe traducirse como “profesoras y profesores”.
– “students” debe traducirse como “alumnas y alumnos”.

De acuerdo con estas reglas, los siguientes ejemplos se traducirán como sigue:

Inglés: “The children are playing in the park”
Español: “Las niñas y los niños están jugando en el parque”

Inglés: “My friends met my grandparents”
Español: “Mis amigas y amigos conocieron a mi abuela y a mi abuelo”

Inglés: “The friends of the students’ teachers talked to the children’s parents”
Español: “Las amigas y amigos de las profesoras y profesores de las alumnas y alumnos hablaron con las madres y los padres de las niñas y los niños”

Un saludo.

Nuestra profesora de inglés también ha comunicado su intención de pedir una baja temporal por depresión en caso de aprobarse estas medidas, punto que se tratará en la próxima asamblea.

Un abrazo.
Junta directiva AMAAPAA Elsa de Arendelle

Tags: , , ,
Publicado en Humor, Lingüística el Martes 9 de Mayo de 2017 a las 11:20 | 0 Comentarios

18 Enero 2009

La cosa tiene su jugo

Es ya viejo pero no he podido resistir ponerlo desde que lo vi en Omnioso:

Atención, contrariamente a lo que todo el mundo piensa, no se trata de una confusión entre la pronunciación de “jews” (judíos) y “juice” (zumo)… no, no, es mucho peor…

A lo que está incitando es a la muerte del Zumo Pontífice.

(perdón, perdón, perdón…)

Tags: ,
Publicado en Humor el Domingo 18 de Enero de 2009 a las 16:48 | 0 Comentarios

6 Febrero 2008

Buenas prácticas y mala imagen

Voy a comentar rápidamente uno de esos misterios insondables de la traducción al inglés.

Se trata del cartelito informativo de colocación obligatoria en los establecimientos que por su naturaleza deban disponer de hojas de reclamaciones. Es increíble que en una hoja que debe ser visible en todos los comercios y que forma parte de la imagen de “buenas prácticas” que se pretende transmitir, existan errores en la traducción al inglés.

There are oficial complaints form

El cartel muestra en su parte inferior el decreto en el que fue aprobada su colocación, su contenido y las competencias relativas a su edición y distribución (Decreto 152/2001, de 13 de septiembre), con lo que he podido comprobar que corresponde al reglamento de la ley de protección de los consumidores de la Comunidad de Madrid. En el anexo II del texto se adjunta el modelo de cartel informativo, que curiosamente no contiene una falta de ortografía que sí está en el cartel de muchos comercios (“oficial“).

La principal duda que me asaltaba era, sobre todo, en quién recaía la responsabilidad de haber redactado, impreso y distribuido por toda la comunidad un texto que todo extranjero va a leer (ya que la ley estipula que debe ser claramente visible), sin siquiera preocuparse de verificar su corrección con un traductor nativo. Según el artículo 31 del mismo decreto, leo que “corresponde a los Ayuntamientos la edición y la distribución de las hojas de reclamaciones y de los carteles informativos“, con lo que no queda duda acerca de que, al menos en Madrid, nadie se preocupa de la buena imagen. Ignoro si en el resto de comunidades se habrá producido esta situación.

Curiosamente la frase “There are oficial complaints form” recuerda mucho en su falta de concordancia a otra muy famosa:

All your base are belong to us

Esta es otra traducción con la que hubo bastante cachondeo en la red en su momento. En la escena de introducción de un videojuego japonés, Zero Wing, los subtítulos en inglés contenían frases tan absurdas que llegaron a hacerse famosas y fueron adoptadas por la comunidad de Internet. Aún se pueden encontrar imágenes retocadas y vídeos que resumen el fenómeno.

All your base are belong to us

(Otras traducciones absurdas: I never listen any Muslim apologize me to conquer Spain)

Tags: , , ,
Publicado en Lingüística el Miércoles 6 de Febrero de 2008 a las 10:23 | 0 Comentarios

8 Octubre 2007

¡Contra el poder del anillo!

En una web he encontrado este curioso banner que parece estar previniéndonos acerca de los poderes del Anillo Único y nos promete descargar un tono de llamada LIBRE del anillo:

Aunque, bien pensado, seguramente se trata de una mala traducción de la frase “get a free ringtone” (consiga un tono de llamada gratis). Es más mundano, pero menos divertido… ;)

Tags: ,
Publicado en Lingüística el Lunes 8 de Octubre de 2007 a las 5:17 | 0 Comentarios

19 Diciembre 2006

Cartel de bienvenida

Uno de los letreros más divertidos que he visto lo encontré circulando por la autopista E-40, saliendo de Bruselas en dirección a Brujas.

Pajottenland

Este es el cartel con que los habitantes de esta zona saludan a los visitantes. La verdad es que a los dos de la imagen se les ve contentos

No he podido encontrar una traducción fiable del término; aparentemente, la palabra fue creada por un tal F. J. De Gronckel para referirse a una comarca situada al suroeste de Bruselas y viene a significar “heroicos compatriotas” o algo así, aunque las fuentes no se ponen de acuerdo. De hecho, una de las posibles interpretaciones que le dan a la palabra Pajottenland según el diccionario Larousse es “choza de paja”, cosa que me ha dejado… inquieto.

Tags: , , ,
Publicado en Curiosidades, Humor, Lingüística el Martes 19 de Diciembre de 2006 a las 9:23 | 3 Comentarios

  • Archivos

  • Buscar en Subliminalia

  • Vídeos

  • SGAE Wars
    Best Review Ever
  • Calendario de posts

  • Julio 2017
    MTWTFSS
    « May  
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31