18 Enero 2009

La cosa tiene su jugo

Es ya viejo pero no he podido resistir ponerlo desde que lo vi en Omnioso:

Atención, contrariamente a lo que todo el mundo piensa, no se trata de una confusión entre la pronunciación de “jews” (judíos) y “juice” (zumo)… no, no, es mucho peor…

A lo que está incitando es a la muerte del Zumo Pontífice.

(perdón, perdón, perdón…)

Tags: ,
Publicado en Humor el Domingo 18 de Enero de 2009 a las 16:48 | 0 Comentarios

6 Febrero 2008

Buenas prácticas y mala imagen

Voy a comentar rápidamente uno de esos misterios insondables de la traducción al inglés.

Se trata del cartelito informativo de colocación obligatoria en los establecimientos que por su naturaleza deban disponer de hojas de reclamaciones. Es increíble que en una hoja que debe ser visible en todos los comercios y que forma parte de la imagen de “buenas prácticas” que se pretende transmitir, existan errores en la traducción al inglés.

There are oficial complaints form

El cartel muestra en su parte inferior el decreto en el que fue aprobada su colocación, su contenido y las competencias relativas a su edición y distribución (Decreto 152/2001, de 13 de septiembre), con lo que he podido comprobar que corresponde al reglamento de la ley de protección de los consumidores de la Comunidad de Madrid. En el anexo II del texto se adjunta el modelo de cartel informativo, que curiosamente no contiene una falta de ortografía que sí está en el cartel de muchos comercios (“oficial“).

La principal duda que me asaltaba era, sobre todo, en quién recaía la responsabilidad de haber redactado, impreso y distribuido por toda la comunidad un texto que todo extranjero va a leer (ya que la ley estipula que debe ser claramente visible), sin siquiera preocuparse de verificar su corrección con un traductor nativo. Según el artículo 31 del mismo decreto, leo que “corresponde a los Ayuntamientos la edición y la distribución de las hojas de reclamaciones y de los carteles informativos“, con lo que no queda duda acerca de que, al menos en Madrid, nadie se preocupa de la buena imagen. Ignoro si en el resto de comunidades se habrá producido esta situación.

Curiosamente la frase “There are oficial complaints form” recuerda mucho en su falta de concordancia a otra muy famosa:

All your base are belong to us

Esta es otra traducción con la que hubo bastante cachondeo en la red en su momento. En la escena de introducción de un videojuego japonés, Zero Wing, los subtítulos en inglés contenían frases tan absurdas que llegaron a hacerse famosas y fueron adoptadas por la comunidad de Internet. Aún se pueden encontrar imágenes retocadas y vídeos que resumen el fenómeno.

All your base are belong to us

(Otras traducciones absurdas: I never listen any Muslim apologize me to conquer Spain)

Tags: , , ,
Publicado en Literalidades el Miércoles 6 de Febrero de 2008 a las 10:23 | 0 Comentarios

8 Octubre 2007

¡Contra el poder del anillo!

En una web he encontrado este curioso banner que parece estar previniéndonos acerca de los poderes del Anillo Único y nos promete descargar un tono de llamada LIBRE del anillo:

Aunque, bien pensado, seguramente se trata de una mala traducción de la frase “get a free ringtone” (consiga un tono de llamada gratis). Es más mundano, pero menos divertido… ;)

Tags: ,
Publicado en Literalidades el Lunes 8 de Octubre de 2007 a las 5:17 | 1 Comentario

19 Diciembre 2006

Cartel de bienvenida

Uno de los letreros más divertidos que he visto lo encontré circulando por la autopista E-40, saliendo de Bruselas en dirección a Brujas.

Pajottenland

Este es el cartel con que los habitantes de esta zona saludan a los visitantes. La verdad es que a los dos de la imagen se les ve contentos

No he podido encontrar una traducción fiable del término; aparentemente, la palabra fue creada por un tal F. J. De Gronckel para referirse a una comarca situada al suroeste de Bruselas y viene a significar “heroicos compatriotas” o algo así, aunque las fuentes no se ponen de acuerdo. De hecho, una de las posibles interpretaciones que le dan a la palabra Pajottenland según el diccionario Larousse es “choza de paja”, cosa que me ha dejado… inquieto.

Tags: , , ,
Publicado en Curiosidades, Humor, Literalidades el Martes 19 de Diciembre de 2006 a las 9:23 | 3 Comentarios

27 Noviembre 2006

Traducción imaginativa

El otro día cayó en mis manos una copia muy antigua de La Guerra de las Galaxias, de las primeras que se editaron en vídeo. No pude resistir echar una ojeada a los títulos del comienzo para ver si ésa era la copia que contenía uno de mis gazapos favoritos, y ¡sí! Ahí estaba, el héroe desconocido, el personaje misterioso… ¡Rebel! Así que no pude evitar capturar la imagen para regocijo de los que no lo conocieran.

Sí, evidentemente lo que los títulos en inglés dicen no es “Rebel espió”, sino “Durante la batalla, los espías rebeldes consiguieron robar los planes secretos…”, pero Rebel pasó a formar parte de los personajes que solamente existieron en esa edición de la cinta en castellano.

Ese error fue corregido en sucesivas ediciones, pero no otros gazapos de doblaje, que se mantuvieron incluso después de la edición “remasterizada”. Por ejemplo, la escena en el Halcón Milenario en que Luke Skywalker se enfrenta a la sonda de entrenamiento (la esferita flotante) con los ojos tapados. Después de repeler dos disparos con la espada – ¿sable? – láser, Luke se quita el casco y dice a Obi Wan: “- ¡Casi podía ver a los Lejanos!“. Y nadie vuelve a mencionar a esos misteriosos Lejanos en toda la saga.

En la versión original, a la sonda de entrenamiento se le denomina “training remote”, y la frase que decía Luke era: “- I could almost see the remote!” (casi podía ver la sonda). Mucha gente siguió esperando la aparición de esos Lejanos en las siguientes entregas.

Tags: , , ,
Publicado en Cine, Curiosidades, Literalidades el Lunes 27 de Noviembre de 2006 a las 2:19 | 5 Comentarios

17 Noviembre 2006

La creatividad aplicada a las quejas

Descubrí hace unos días en el blog de Neil Gaiman, uno de mis autores favoritos, un enlace a este vídeo de una composición para coro hecha por dos artistas finlandeses, Tellervo Kalleinen y Oliver Kochta-Kalleinen. Su iniciativa consiste en dejar que las gentes de un lugar les comuniquen sus quejas de todo tipo, para luego crear una composición con ese texto y cantarlas en grupo. Según los autores, es “un proyecto impulsado por la energía que se utiliza para quejarse”. Hasta el momento han realizado este proyecto en Birmingham, Helsinki, Hamburgo y San Petersburgo. El link de debajo corresponde al coro de quejas de Helsinki.

No suelo incluir post que no contengan material pensado por mi, y como me pareció una idea tan original me he permitido traducir los subtítulos al castellano. No es una canción humorística, es irónica a veces y en otros inocente y con un toque algo melancólico.

Es interesante también fijarse en que aunque ciertos lamentos son aplicables solamente a Helsinki, o Finlandia en general, otros parecen ser universales. Y en una segunda mirada, se podría hacer una reflexión sobre lo afortunados que somos los habitantes de cualquier país del “primer mundo”. ¿Os podéis imaginar la letra que tendría un Coro de Quejas de Addis Abeba, por ejemplo? Yo no puedo.

Tags: , ,
Publicado en Curiosidades, Musicalidades el Viernes 17 de Noviembre de 2006 a las 9:07 | 4 Comentarios

29 Octubre 2006

Lección de oratoria

Debido a la gran importancia del uso del inglés en las relaciones internacionales, hoy voy a sugerir unos consejos básicos a la hora de expresarse en público en una lengua que no es la propia. Como ejemplo ilustrativo usaré una conferencia que un importante personaje de la política española dio en el Hudson Institute, en Washington D.C., en septiembre de 2006 (el nombre es lo de menos). En este link se encuentra el audio de la charla completa (a partir de 2:40):

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Exposición: prepara bien tus argumentos

Es muy importante practicar las expresiones que se van a utilizar para dirigir un razonamiento. Si no se tiene fluidez, se corre el peligro de atascarse al intentar explicar una idea clave.

Una cosa es el diálogo; el diálogo en política es esencial. Y otra cosa es… una propuesta incomprensible como es esta alianza de civilizaciones es absolutamente imposible.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Al no seguir una línea de razonamiento lógica el orador se expone a que luego digan de él “He did not elaborate“, o sea, “no entró en detalles”.

Información: conoce el tema a tratar

Si las palabras no son las exactas, al menos que los datos expuestos sean útiles. El público pasará por alto los pequeños detalles y preferirá el fondo a la forma.

En mi tiempo de gobierno yo establezco enorme diálogo con diferentes regímenes, por ejemplo, tuve una buena relación con el presidente… tch… el último presidente de Irán… er… [se lo dicen] ¡Jatami! Jatami… ¡Una GRAN relacion!

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Dependiendo de la altura política del orador hay que tener cuidado con estos olvidos; en este caso, a ver si el tal Jatami se va a cabrear y acabamos creando un conflicto diplomático.

Comunicación: cuenta con un buen gabinete de prensa

Este punto es el más importante; imprescindible, si no se domina el idioma. Si este punto se lleva a rajatabla, no importarán en absoluto el número de patadas gramaticales que se propinen por minuto. Por ejemplo, tomando la frase más citada de toda la charla, que en los titulares apareció de esta manera:

I have never heard a Muslim say sorry for having conquered Spain and occupying it for eight centuries. Why do we always have to say sorry and they never do?

Esta es una frase correctamente construida. Sin embargo, la frase original – que transcribo por su interés didáctico – fue ésta:

I never listen any Muslim apologize me to conquer Spain and to maintain his presence in Spain during eight centuries. Never! Because, what is the reason because we, the western, always should be apologize and they never should be apologize?

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Que más o menos vendría a sonar así a oídos de un nativo:

Yo nunca escucho ningún musulmán disculparseme a conquistar España y a mantener su presencia en España por ocho siglos. ¡Nunca! Porque, ¿cuál es la razón, porque nosotros, el occidente, deberíamos siempre ser disculpar y ellos deberían nunca ser disculpar?

Es interesante que en una frase tan breve sea posible encontrar tantos errores en conjugación de tiempos verbales, uso incorrecto de preposiciones y confusión de unas palabras por otras. De donde se deduce que no importa cómo se hable mientras se tenga un equipo de redacción dispuesto a enmendar tus errores. Esta técnica tan usada desde hace tiempo, sería el equivalente lingüístico del retoque fotográfico.

Con estos consejos espero haber arrojado algo de luz sobre la necesidad de toda nuestra casta política de seguir practicando el inglés, como medio de mejorar la imagen de nuestro país de cara al exterior.

Finalmente, y especialmente dedicado a nuestro orador de hoy, termino con un consejo extraído de un sabio proverbio árabe:

No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio

Tags: , , ,
Publicado en Artículos, Literalidades, Política el Domingo 29 de Octubre de 2006 a las 3:40 | 0 Comentarios

  • Archivos

”Congreso
www.flickr.com
  • Vídeos

  • Mi primer WoW machinima
    Rajoy delega en Esperanza
    SGAE Wars
  • Calendario

  • Septiembre 2010
    L M X J V S D
    « Jul  
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930