Crissisworky, un Jabberwocky en español

Poema inspirado en Jabberwocky en español, representando al monstruo como una parodia de la crisis del empleo en España.

 

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo,
espiralizante, destrozempleaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.

“¡Vigila al Crissisworky, improvisero!
¡Garras que desinflan, dientes que recortan!
¡Cuídate del pájaro Recesón y evita
al dinegro Ladrilloncho!”

Empuñó su espada decretal:
tras buscar al climalvado largo tiempo
descansó bajo el árbol Nohagonada
y diose, planendoso, por resuelto.

Mas, cuando ilusibérrimo sopaba,
apareció el Crissisworky, desatado,
destrizando soldompleos sin cesura,
bolsacudiendo un eurorror bancagitado.

¡Un, dos! ¡Un, dos! ¡Zis, zas! Tijeretando,
la espada decretal blandió eurohistérico;
impuestante se ivalzó, bajopensiondo,
y regresó, amargotado e imperférrito.

“¿Haslo matado al Crissisworky, talantero?
¿No nos aguarda hipocifrón resguardecido?
¡Oh día grande! ¡Buenas noches! ¡Buena suerte!”
Tras él yacía un caosario lamerido.

Estaba oscrudo, y el sinfrén macróparo
destrozempleaba y espiralizaba;
encrispardos brumían los runcionarios
y los sinditantes huelgeneralaban.



Inspirado en Jabberwocky. Poema explicado en el post anterior. Este poema puede evolucionar en el tiempo sin previo aviso.

5 de Respuestas

  1. Juan dice:

    Interesante y atractivo. Bien hecho.
    También podría estar inspirado en «Larva» de Julián Ríos, o en «Rayuela» de Julio Cortázar; y así no hace falta traducir, porque tenemos ejemplos de eso en español.

    Saludos

  2. Ni! dice:

    Gracias, Juan. No pude resistir la tentación de parodiar el Jabberwocky, el argumento y la estructura se prestaban a ello. ¡El héroe contra el monstruo de la crisis en medio de un caos de palabras!

    No habría podido hacer una parodia tan literal de otras obras, pero si miras el post anterior, que es una versión extendida de éste, verás que también hay una referencia a Cortázar, un homenaje muy consciente.

    Un saludo.

  3. Josefina dice:

    Enhorabuena y gracias, me has impresionado. Has sabido captar la esencia del lenguaje Carroliano y adaptarlo a un nuevo contexto. y encima se entiende! Bonitos palabros, sí señor. Lástima que no hayas podido adaptar el ritmo también (y ya puestos, los pies métricos), pero como dice mi compañero: » You guys just have too many syllables»

  4. Ni! dice:

    Gracias, Josefina. La adaptación de los pies métricos sólo puede hacerse alargando la medida de los versos, y esto evidentemente es duro con la longitud de las palabras en castellano. Incluso en una de las versiones más conocidas en castellano, la traducción de Jaime de Ojeda, el traductor añadió un verso más a cada estrofa para poder meter todos los palabros, porque luego se mencionaban por separado más adelante en el libro. Hay otras versiones del poema que, al no estar integradas en el libro, son más agradables a la vista: Jabberwocky en Wikipedia.

    En cuanto al ritmo, lo he cuidado bastante y si lo lees en voz alta verás que los acentos están decentemente distribuídos. Estuve dándole vueltas a las palabras para que sonaran agradables en conjunto además de sugerir los significados que yo quería sin existir realmente. Fue un ejercicio divertido.

  1. 25 de mayo de 2010

    […] This post was mentioned on Twitter by El que dice ¡Ni!, Subliminalia. Subliminalia said: Crissisworky – http://is.gd/cohKd […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *